在翻译工作中常识可是必不可少的,让我们来看看常识在翻译行业的重要性吧!
翻译工作不仅要求译者具备深厚的语言功底,也要求译者能够了解不同文化背景下方方面面的常识。可以说,翻译需要“杂学”。吕叔湘先生也曾指出,翻译家必须是一个杂家。“杂”表示知识的广博与庞杂,这不仅仅指博览群书,还包括见闻多,阅历多,生活多,经验多。经过一系列的翻译实践,我们不难发现,译者对杂学知识的储备越丰富,对原文的理解就越准确、越透彻,对语言的表达也能更贴切、更达意。因此,译者在译余之时也应注重对各个领域常识的积累,如此便能在翻译时更加得心应手,游刃有余。
译者对于语言文化背景常识的了解是翻译质量的一个重要决定性因素,从而直接影响着目标读者的阅读体验。
此外,译者在翻译时常常会遇到熟语,若是缺少这方面语言常识的积累,则可能会遇到一些困难。遇到这种情况,译者不能只是简单地翻译浅层语言涵义,而应该传达文化背后的内涵。
毋庸置疑,翻译离不开常识这一方面,常识对于翻译工作起着举足轻重的作用。它不仅仅是翻译的基础,还决定着译文的成败。翻译是知识,是学问,也是生活。所以说,学翻译的人一定要博览群书、杂学旁收,多多体验生活,丰富生活阅历。