首先,是语序上的问题。英语母语的译者习惯于把最直接要讲的东西放在前面,而后再加上一些相对不那么重要的赘余。而且在用词上和化用上,中国人的翻译偏向于直译,而英语母语的人更偏向于意译。被动句的使用是英语母语翻译者的一大特色。
其次,外国译者的译文更有英文的韵律,更具有音韵美。而且,除去那些连接词之后,整个句子的逻辑其实并没有变得不严谨,反而更加有了层层递进的感觉。说话者在表达时,想表达的更多是一种经验类的道理,而非学术理论。而且对于采访来说,更加通俗化的语言,也更能吸引读者的兴趣和共鸣。
最后是用词方面。外国译者更多的是细微的拟人化处理,把对象进行一些人格化的处理,以表达一些与说话者特质相符合的内容。使文字更加具有感染力,也更加符合说话者的身份。
当然,文章中体现的中外译者在翻译上的差异还有很多,每个人也都有不同的理解。翻译是一门学问,需要语言学习者们共同探索,为翻译事业的发展贡献自己的力量。