在这个过程中又会出现更为具体的情景语境,有语言学家将其细分为八个因素:场景、角色、功能、意念、语体、重音和语调、语法和词汇以及语言辅助手段。可见语境的复杂。
语境不同,语义肯定不同,但有时候语境相同,语义也很不一样。选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义现象比比皆是,这就要求译者须对原词所在语境反复斟酌,作出适当的选择。
另外,分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助译者理解各个结构层面关系。但我们发现译文中对此的翻译全然不同。例如一个多义词,根据语言语境的不同,分别在句子中翻译,如果不进行语境分析出现一词多义现象,那么很多句子就会出现严重的错误。
如果译者缺乏原文涉及到的背景知识,那么这句话就会很难理解,更不必说翻译了。由此可见,社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用。因此翻译不仅要求我们关注文本本身,同样也要关注文本之外的背景知识,才能做到尽善尽美。