翻译时只理解了字面意思,没有仔细体会词在原句中的准确含义,并且将句子的隐含信息理解成偏负面的,导致句意出现了理解上的错误,这种程度的错译会带来严重的后果。下面我们看看有哪些常见问题。
只片面地注重对信息的翻译,没有对文本的结构进行准确把握,内容体现出的目的和潜在的主要信息没有得以表现出来,段落的结构不够条理分明,逻辑也不够清晰,会觉得在结构上的翻译有些过于生硬,不够灵活。
对句子结构的处理不够好,太多信息堆积在一起,显得过于冗长,没有对句子的结构进行一个逻辑上的疏离和前后句结构上的连通。
太过直白,缺少情感,太过口语化,不符合书面表达,也不符合原句原意,理解和语言转换上都出现了偏差。对原句的情感把握不够到位,翻译出来的中文没有准确表达出原句所隐含的情感信息,前后句的关系也没有通过结构得以展现出来,句子前后逻辑关系也没有表达到位。
过于注重中文上的表达,没有结合语境,忽视了对原文的忠实,很多表达过于夸大原意并且也是不必要的,翻译时对原文意义的改动过大了,主观添加了许多不必要的信息。
最后,我们要翻译的不是句子,而是信息。首先应当要理解原文的信息点,对原文的理解是第一重要的,以及翻译时应当克服主观化的改动,改动应以客观条件为基础,适当性的补充说明,可以增添删减信息的必要性应当再三斟酌。对句子中的关键信息、动词的翻译用词应当仔细考虑,选择与原文语境相切合的表达。
以上就是翻译中常见的表达中的问题,大家有什么想法可以交流讨论!