一、不能忽略连接词的用法
翻译的时候,使用Trados 可以在很多方面方便我们操作。但是Trados 有一个缺点,就是会把一段文字分为很多句子小单元,这导致翻译新手很容易只见树木不见深林,在翻译时候会忽略上下文。另一方面,在翻译的时候,译者除了要弄清语法,还要有生活常识,了解原文的背景。在翻译时,译者要有全局意识,不能只见句子不见篇章。
二、注意看上下文
如果不注重上下文的链接,这样的译文让人摸不着头脑,再看看下文,这样我们就很容易理解这个句子的意思。
三、要了解缩写意义
很多译员如果不了解一些缩写的意思就直接把保留缩写不翻译,通常来说这是个比较保险的做法。但是有时候即使我们要保留原文,也需要了解缩写的意思,否则很容易会翻译错误,比如把动词当名词处理,或者前后修饰词不对,等等。
四、翻译时要考虑理解是否合理
在翻译时,要考虑英文一词多义现象,结合文章看是否合理通顺,切勿直译造成语句不通文章整体不符合实际意义令人费解。
总之,翻译的时候一定要以不懂原语言读者的角度来考虑问题。不看原文读一读,看看译文有没有翻译痕迹,是不是翻译体,有没有流畅性,有没有读起来费解的地方。要以文章作为一个系统来翻译才能避免一些低级错误,得出可读性较好的译文。