简体中文
CHINESE FOCUS
中聚翻译
中聚翻译
翻译,是一种创造
WE TRANSLATE WE CREATE
在翻译过程中常识的重要性。
来源: | 作者:Wen Luxin | 发布时间: 2023-08-02 | 297 次浏览 | 分享到:
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式。

         对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来帮助他们培养语感,积累常识。
      英语中存在很多专业术语、专业名词和固定搭配,以及一些单词的固定用法和偏僻义。如果错误理解了句子中的词句,严重时会对整句话的翻译产生本质上的错误。
      从句意来看,这句话的译文与原文意思是相符合的,是典型的直译法。但从中文的语境来看,译文不免有些生硬,显得不够地道。
翻译是要基于现实生活的,不同的语言诞生于不同的文化背景,处在不同语言文化中的人生活环境也不相同,一名优秀的译员必须考虑到两种语言背后的文化,根据实际应用情景和常识来调整译文。此外,译员还需要保持敏锐的洞察力,对于所处领域的时事热点、新型词汇保持关注,确保在翻译时可以第一时间辨别。
      翻译中的常识不只意味着一成不变的知识,还意味着在持续不断的翻译工作中逐步积累的个人经验,在实践中获取经验,再用于实践,通过不断的锻炼,提高自己的翻译水平与译文质量,这是掌握翻译中常识的意义。

新闻资讯
CHINESE FOCUS