首先,要从作者的角度去理解原文意思,挖掘信息,而不是想当然的在译文中渗透进自己的想法,这违背信息处理的忠实性。
其次,不能对原文信息的一味“忠诚”,适当的时候也要结合中文语境中来处理信息。这在翻译过程中,也是容易犯得一个错误。
在处理长句翻译时,重要的是在完全理解原意的基础上将长句中的信息重新整合,并将其以符合译入语语用习惯的方式进行句子结构的重新构建,这就要求译者有较高的母语能力和相应的文学素养,使得翻译过后的长句有翻译韵而无翻译腔,读起来地道通顺,贴切自然。
因此,在处理长句信息的时候我们不仅要对其蕴含的明暗信息进行挖掘、筛选、删减,还应该要知道如何将这些信息更好的表达出来,使译文通达,传达信息的时候不受原文的词句结构影响,让中文读者拥有外文读者近似的阅读感受。