汉语中一些词汇会有字面含义之外的隐含信息,不同语言之间的差异会使译文缺失一部分隐含意义,因此译员需要推测原文中传达的隐藏信息,正确理解原文意思。
此外,经常有一词多义的现象,我们不能根据浅层的字面意义直译,否则会出现用语失误,隐含信息在翻译中具有重要作用,需要特别关注原文的理解与用词的选择,确保翻译的准确,得体。翻译的核心在于寻找原文的真实意义,然后恰当转换为另一种易于理解的语言的过程,这需要译员长期大量的努力。
翻译的核心在于信息,且信息排布有主次之分。译者需要准确解读原文信息,才能将译文摆脱原文的束缚,真正传递原文背后的信息。
总而言之,译文需要忠于原文,也需要随机应变,用最合适的方法传递其中的信息。