对于翻译来说,受众也是更好展开翻译工作、提高译文质量的关键。不同的文本对应的目标群体不同,功能和目标也就不同,因此译文要做到生动有趣,吸引读者的兴趣。
根据国籍划分受众群体时,当受众群体为其他国家的读者,我们就要注意很多细节翻译。除此之外,还有很多有关传统习俗文化的背景,需要在翻译时稍作改动,就颜色而言在各个国家表达的意思会有很大区别。
根据年龄划分受众群体时,很多儿童读物的翻译和一般的文学作品又有些不同。儿童理解能力和知识体系还不够完善,而在一般的成年人面前,译文的表达就可以更为深刻。
另一种划分方式是根据职业。职业领域不同所了解的专业知识也不同。对于业内人士,有些专业词汇的翻译过于额外解释,反而使译文变得繁琐。而对于非业内人士,如果不添加注释,那么读者就要花时间查询相关词汇,这大大降低了读者对译文的满意度。
综上所述,受众的分析也可以成为译文成功与否的关键。