有时候在翻译时往往会忽略上下文。译者除了要弄清语法,还要有生活常识,了解原文的背景,要有全局意识,不能只见句子不见篇章。
注意看上下文;翻译中要注意转折短语的多义现象,在翻译时要衔接上下文。
要了解缩写意义;很多译员如果不了解一些缩写的意思就直接把保留缩写不翻译,通常来说这是个比较保险的做法。但是有时候即使我们要保留原文,也需要了解缩写的意思,否则很容易会翻译错误,比如把动词当名词处理,或者前后修饰词不对,等等。
翻译时要考虑理解是否合理
总之,翻译的时候一定要以不懂原语言读者的角度来考虑问题。不仅原文读一读,看看译文有没有流畅性,有没有读起来费解的地方。要以文章作为一个系统来翻译才能避免一些低级错误,得出可读性较好的译文。