必须要突破字词的限制,最大程度地重现原文表达效果,简单的字词转换不仅难以达成这个目标,还很有可能会造成误解,影响读者理解。
要想真正重现原文的表达效果,译者需要具备扎实的语言功底和渊博的文化知识,掌握语言与环境的不同,深刻理解和熟练掌握语言的独特性和准确性,了解常用的句型与恰当表达。但在翻译中,需要根据语境选择更贴切原文的那一种表达。以实现最佳的表达效果。
翻译实质是不同文化之间进行的互相阐释, 是两种语言之间的双向交流,不仅是语言表达的变化,更是背后思维的转变,译员不能只专注于表面含义,还要考虑到作者或者说话人隐含的意图,尽量让读者或听众领会到原文的表达效果。