在句子的层次划分方面,译文一向向原文层次结构看齐,保持形式上的一致,但译文按照原文的中文语言习惯使用短句,势必会对译入语读者造成行文不流畅的观感。译文中的单句彼此之间也缺乏衔接词,进而缺少相关联性和语句流畅性,总体感觉很生硬。
在翻译的遣词造句方面,译文为了尽可能忠实地传递原文信息内容,结果却偏于生硬死板、逐词逐句地进行翻译,没能够完全、准确地表达作者的思想内核。译文生硬直白,缺乏美感,也不从属于作者想要表达的意境。而不拘泥于原文的形式,在语句结构上对原作进行了较大的调整,使意义表达地更清晰到位。因此使句意更加明确也具有逻辑性。
翻译虽然受到原作的束缚,但是不能仅仅拘泥于表层语言,要正确处理内容与形式之间的关系,挖掘其思想内核,领悟作者的心境,语言优美,从而意境更为优美。方能达到钱钟书先生所言的“得意忘形”。