实际上,英语较汉语而言存在大量的形态变化,而形态变化愈多的语言,其语序就更偏向于灵活倒置,加之英语频繁运用丰富的连接词,句子层次结构复杂,从句时常镶嵌在一起,想要读懂句意,更是难上加难。
首先,要将句子中的主干部分和修饰成分进行拆分,让句子的基本结构浮出水面。英语句子的切分点大致包括标点符号、关系词、连接词、介词、动词不定式和分词。标点符号是最为明显的拆分标志。冒号或破折号后面大多作为解释说明的成分,这有利于帮助我们快速抓住句子中的主干结构。值得我们注意还有双逗号。若双逗号之间是副词短语抑或是介词短语,或者双逗号前后是被分开的主谓结构,那么在此类情况下,双逗号之间通常是插入语。
第二步,理清句子结构,找到谓语动词,再找到关系词和连接词,前面没有关系词或连接词的动词即为主句的谓语动词。最后经分析,按照汉语中条件在先结果在后的习惯,有些可采用逆序法逆着原文顺序翻译。
由此可见,翻译长难句最首要的步骤是要理清句子的内在结构和逻辑关系,将复杂的句子简单化,那么在进一步进行表述时就会更加容易和准确。