简体中文
CHINESE FOCUS
中聚翻译
中聚翻译
翻译,是一种创造
WE TRANSLATE WE CREATE
翻译中的中式表达
来源: | 作者:Wen Luxin | 发布时间: 2023-07-13 | 305 次浏览 | 分享到:
在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免的问题。在法国译英的时候,习惯性地把形容词放到名词后面。

         然而,西方语言在进行互译的时候产生的往往是语法类问题,而西语与中文的互译还牵扯到很多表达上的习惯差异。其中最明显的一项差异就是,中文以繁复为美,西语以简练为刚。
      在繁体中文中,一个单字就具有一种意义,因此即使一个短句也具有丰富的含义。而到了简体中文时代,两个字组成的词语变得多了起来,句子由此变得更长。更何况中文还具有别的语言没有的一个独特部分,那就是叠词,构成了中文独特的美感。
      与之相反,西方人简单直接的个性与他们简洁而富有逻辑的语言相辅相成,越是简短的句子,越是有力量。句子的意思没有发生改变,而表达却变得更加简洁、明确,也能使以法语为母语的人们理解起来更加容易。
      因此在中译法的时候,经常会出现不必要的赘余。其中一种情况是范围词的赘余,而它在这句话中是完全不必要出现的。因为它存在与否,对句子的意思没有丝毫影响,因此如果它们同时存在,会造成意思的重复。然而,也不是所有的范围词都该省略,否则句子的意思将会发生很大变化,而且也不再通顺。

新闻资讯
CHINESE FOCUS