一、译文要符合情景语。
二、翻译无法完全免于创作,译者将外文译成中文时要注意文体,用文言或是口语,需要考虑原文的语境和译文效果,否则用力过猛只会弄巧成拙。
译文要斟酌文化语境
文化语境是审美语境的一种类型,它是据以实现文本沟通的社会符号性情境。文化语境可以分为文化习俗和社会规范两方面,常常影响翻译用语选择和意象转化。各文化中意象不同,找到合适的表达就要看译者的功底。有时候,直译可能效果非凡;过于委婉的表达需要合理意译。
总而言之,译者在积累语言表达时应该注意归类,学习在不同语境中的多样表达方式,也要留心细节,让自己的译文合情合理,有效传达作者的意图。