简体中文
CHINESE FOCUS
中聚翻译
中聚翻译
翻译,是一种创造
WE TRANSLATE WE CREATE
翻译中的语境问题(随机应变)
来源: | 作者:Wen Luxin | 发布时间: 2023-07-17 | 304 次浏览 | 分享到:
语境不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的美学效果。语境分为情景语境和文化语境。译者在翻译过程中,需要理解这两种语境,斟酌用词。

      一、译文要符合情景语。

      二、翻译无法完全免于创作,译者将外文译成中文时要注意文体,用文言或是口语,需要考虑原文的语境和译文效果,否则用力过猛只会弄巧成拙。
译文要斟酌文化语境
      文化语境是审美语境的一种类型,它是据以实现文本沟通的社会符号性情境。文化语境可以分为文化习俗和社会规范两方面,常常影响翻译用语选择和意象转化。各文化中意象不同,找到合适的表达就要看译者的功底。有时候,直译可能效果非凡;过于委婉的表达需要合理意译。
      总而言之,译者在积累语言表达时应该注意归类,学习在不同语境中的多样表达方式,也要留心细节,让自己的译文合情合理,有效传达作者的意图。

新闻资讯
CHINESE FOCUS