内行外行都对翻译理解不一,翻译观点百花齐放,对翻译的讨论也热度不断。现在我们来看看中国翻译理论发展历程,希望能给读者带来一些启发。
中国翻译史可大致分为四部分,从东汉到北宋的经文翻译时期、从明朝到五四运动的西学翻译时期、从五四运动到新中国成立的马列苏俄和更多外国文学翻译时期以及从新中国成立至今日臻完善的翻译时期。
而五四运动到新中国成立时期,白话文运动愈演愈烈,白话文逐渐在译本中占据主导地位。诸多著名的文学家、译者助推了马列主义和大量文学作品引进,深刻影响中国近现代文化发展。
翻译是把他国文化带回国内、把国内文化带向世界的过程,不仅是两种语言的转换,也是两种文化的碰撞融合,因此每个国家都有独特的翻译理论。在已有的翻译理论体系基础上,译者应该继续学习,而且也要不断总结自己的经验,提升为新的理论。