翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。了解该文化背景,用人们更为熟悉的形式理解。
如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以将源语的深层结构转换成目的语的表层结构这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
当然最后,还需要译者平常多多积累,了解更多的文化背景,使句子不必太死板更加符合原意。