法律翻译理论原则。理论与实践是不可分割的整体。理论指导实践,实践又推动了理论的发展。在我国翻译研究的发展历程中,法律翻译不同于其他文学翻译或是一般性的应用翻译文本,法律翻译文本具有自身的专业特点,因而对翻译翻译的理论探究是必要而又艰辛的探索旅程。
法律翻译的语言研究。法律语言是具有特定含义的一种语言。因为法律的特殊性,它除了传达其固有的字面意义外,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛、以及法律约束力。法律文本在翻译时应注意语言的一致性与同一性,要避免冗杂,力求清晰简练,规范并且专业。
整体来看,我国法律翻译的研究处于蓬勃发展的时期,法律翻译具有广阔的发展前景,同时还具有现实的意义。对法律翻译视角与思路的研究有助于开拓法律研究新领域,有助于法律翻译的发展。然而应认识到,由于社会背景、语言环境的局限性,法律翻译的研究仍有很多不足。完善法律翻译研究,任重道远。