证件类文本翻译属于法律文本翻译的范畴,具有法律规章意义,其采用客观写实的语言,常不带有个人情感色彩,而是遵循格式化的原则,使用约定俗成的语言习惯,以最大限度确保证件的有效性。
证件法律文本语言主要具有三个特性:一是逻辑性,此类文本语言的逻辑清晰准确,行文流畅明了,具有条理性;二是纪实性,法律文本以现实依据为基础,实事求是,不提供虚假信息;三是规范性,不同类型的证件文本语言须依照不同的要求与规范,许多程序化语句不得随意进行更改。
译者在翻译证件法律文本的过程中应审慎的翻译,在语义以及语句结构方面尽量与原文保持一致,避免异化。
首先,证件类文本中涵盖了大量专业性、正式性的固定词汇及用语,不仅要求译员须拥有良好的语言转换能力,更需要掌握与某一证件领域所相关的语言知识储备。
其次,证件文本的语言格式是严谨固定、约定俗成的,不能丢失信息、改变措辞、调整结构,尤其不能更换部分套用语的内容框架。
证件翻译关乎客户的切身利益,翻译过程中一不留神便会失之毫厘,谬以千里。为确保翻译服务质量,我们译员都应秉持严谨负责的态度,仔细审校译文的准确性与通顺性,保证译文排版与原文一致,避免出现纰漏,给客户带来不必要的麻烦。