因此,法学视角下法律翻译的判断标准不是看翻译内容是否与法律有关,而是看翻译文件是否会在法律制定、法律执行和法律适用环节中使用。
法律是一种行为规范,其规范性和普遍性要求法律语言必须准确,虽然语言本身的模糊性不可消除,但翻译的基本原则要求翻译忠于原文。翻译的准确性体现在法律翻译用词必须准确,因为法律语言具有专业性、规范性,即使是同义词语在法律上的应用也有差别。
法律是一种行为规范,其规范性决定了法律翻译语言的规范化,这需要翻译人员不仅具有双语能力,而且对源语和目的语国家的法律制度有相当程度的了解。尤其是对法律中的专业词汇,如法律术语、法律文书的表述规则等,否则即使译文内容符合原文,但不是规范的法律表达,译文也难以让人信服。
在法律文化差异和原则的指导下,以法律知识为背景,并结合词汇自身的特点,选择适当的翻译方法,以呈现更好的翻译效果。