译员在翻译时,原文中会遇到各种各样的信息,虽然译员希望将原文的意思原原本本传达出来,但有的时候考虑到翻译效果,译员必须要做出适当的取舍,要考虑到受众群体的范围与类型,受众的接受能力也会使翻译工作增加难度,因为为了确保将原文的意图用另一种语言完整地表达出来,要根据受众的接受能力,适当的转换。
从受众的角度出发,要站在受众的角度进行翻译。受众的心理、类型需求与动机都是应该关注的重点,译员要研究不同语言的特点、习惯、使用方式等,得到一种受众理解的翻译方式。
不同语言的使用习惯是不同的,一种表达习惯并不适用于另一种,译员要在充分分析原文与受众群体后,结合目标语言使用方式与习惯,必要的时候,还可以参考受众群体的价值观和对不同问题的态度,选择受众接受的方式进行翻译,以达到预期的效果。
完成一篇翻译并不难,难的是做好翻译,文字的转化只是表面,译员要做的是成功传递文字背后的信息,充分尊重不同的文化背景与思维习惯,使译文在读者看来更有说服力。